最近準備功課的壓力大,辛苦之餘,借了本書來自娛,但在國外資源有限,無意間發現了一些外國學者翻譯中文的詩的書[The Anchor Book of Chinese Poetry]。挑這本書,除了怡情養性外,還是帶點實用主義的想法,期盼借這本書,了解一下用英文傳達中文意思的方法。讀了幾篇下來,發現兩個語文間差距真的很大,對照起來,但也相當佩服,合著這本書的美國人和大陸人的功力。 想想這之間的落差,應該是自己對英文字意表達出的喜、怒、哀、樂還是不夠熟悉的緣故,學海真是無涯,但願有一日能自由倘佯其中,像我在美國遇到的湯瑪斯一樣。
讀著讀著,又再次讀到徐志摩這首有點毒又霸道的詩。再次賞玩,只有一個心得,他的用字,還真他媽的沒有半點軟懦。
活 該
活該你早不來!
熱情已變死灰。
提什麼已往?
骷髏的磷光!
將來?——
各走各的道
長庚管不著“黃昏曉”。
愛是癡,恨也是傻;
誰點得清恒河的沙?
不論你夢有多麼圓,
周圍是黑暗沒有邊。
比是消散了的詩意,
趁早掩埋你的舊憶。
這苦臉也不用裝,
到頭兒總是個忘!
得!我就再親你一口:
熱熱的!去,再不許停留。
全站熱搜
留言列表