最近準備功課的壓力大,辛苦之餘,借了本書來自娛,但在國外資源有限,無意間發現了一些外國學者翻譯中文的詩的書[The Anchor Book of Chinese Poetry]。挑這本書,除了怡情養性外,還是帶點實用主義的想法,期盼借這本書,了解一下用英文傳達中文意思的方法。讀了幾篇下來,發現兩個語文間差距真的很大,對照起來,但也相當佩服,合著這本書的美國人和大陸人的功力。 想想這之間的落差,應該是自己對英文字意表達出的喜、怒、哀、樂還是不夠熟悉的緣故,學海真是無涯,但願有一日能自由倘佯其中,像我在美國遇到的湯瑪斯一樣。

讀著讀著,又再次讀到徐志摩這首有點毒又霸道的詩。再次賞玩,只有一個心得,他的用字,還真他媽的沒有半點軟懦。


店長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()